李小龙不止功夫好写起英文诗来也是才情满溢
年1月,李小龙亲笔撰写的《我的明确目标》英文原稿。面对茫然的前景,他立下宏志,要成为「全美国最高薪金的超级巨星」。
当然,李小龙细腻而多愁善感的内心世界,也充满对自然的爱、对生活的感悟,以及对妻子和家庭的情感,它们时而也会通过诗歌流露出来:
风和雨愉快地嬉戏,
窗外的一片微黄的叶子,
绝望地依附在枝丫上,
我摘下叶子,
给了它一个家,
把它放在了书里。
(《落叶飘零》)
花儿飘零,月光惨淡,
鸟儿匆忙迁徙,
寂寞秋天到来之时,
分手也近在眼前。
(《雨,黑压压的云》节选)
李小龙全家福
李小龙也曾将一些中国古代诗词译为英文,如赵孟頫之妻、元代才女管道升所作之《我侬词》,李小龙妙译为《Parting》,汉语意思为「别离」:
Whoknowswhenmeetingshalleverbe
Itmightbeforyearsor
Itmightbeforever
Letusthentakealumpofclay
Wetit,patit
Andmakeanimageofyou
Andanimageofme
Thensmashthem,crashthem
And,withalittlewater
Kneadthemtogether.
(李小龙所译《Parting》节选)
你侬我侬,忒煞情多;
情多处,热如火;
把一块泥,捻一个你,塑一个我,
将咱两个一齐打破,用水调和;
再捻一个你,再塑一个我,
我泥中有你,你泥中有我;
与你生同一个衾,死同一个椁。
(管道升《我侬词》原文)
透过李小龙的诗作,世人似乎隐约得以窥见,在其坚硬的盔甲下,一个悄悄隐藏着的孤独灵魂。
话说春困秋乏,
当下正值烈日炎炎,
倘若窝在室内,
开着空调听着歌曲饮品相伴宠物相随,
岂不痛快人生?!
如果您有独特的见解,
如果您有惊人的爆料,
如果您有感人的经历,
我们将为您搭建平台,
让您畅所欲言!
在这里,咱们只聊格斗
进群请加小编
欢迎广大热爱格斗的同胞踊跃投稿
投稿说明:
题材:关于格斗即可。
作者名:若您的文章发表在我们的平台上,
请告知我们您需要显示出来的作者名称。
(真名、笔名、英文名都可以)
投稿方法:
投稿时请在邮件主题中注明“投稿”字样。
请将稿件以纯文本形式保存,
并以附件形式附在邮件中。
如有图片请保存为JPG格式,
并同样以附件形式附在邮件中。
请在投稿信中附上您的姓名和联系方式,
投稿采用后有精美礼品相送。
投稿邮箱:mmakungfu
qq.
CCTV品牌影响力采访刘云涛早期白癜风
转载请注明:http://www.wuzeia.com/yywh/4400.html