乌贼

李小龙不止功夫好写起英文诗来也是才情满


李小龙不止功夫好写起英文诗来也是才情满溢

年1月,李小龙亲笔撰写的《我的明确目标》英文原稿。面对茫然的前景,他立下宏志,要成为「全美国最高薪金的超级巨星」。

当然,李小龙细腻而多愁善感的内心世界,也充满对自然的爱、对生活的感悟,以及对妻子和家庭的情感,它们时而也会通过诗歌流露出来:

风和雨愉快地嬉戏,

窗外的一片微黄的叶子,

绝望地依附在枝丫上,

我摘下叶子,

给了它一个家,

把它放在了书里。

(《落叶飘零》)

花儿飘零,月光惨淡,

鸟儿匆忙迁徙,

寂寞秋天到来之时,

分手也近在眼前。

(《雨,黑压压的云》节选)

李小龙全家福

李小龙也曾将一些中国古代诗词译为英文,如赵孟頫之妻、元代才女管道升所作之《我侬词》,李小龙妙译为《Parting》,汉语意思为「别离」:

Whoknowswhenmeetingshalleverbe

Itmightbeforyearsor

Itmightbeforever

Letusthentakealumpofclay

Wetit,patit

Andmakeanimageofyou

Andanimageofme

Thensmashthem,crashthem

And,withalittlewater

Kneadthemtogether.

(李小龙所译《Parting》节选)

你侬我侬,忒煞情多;

情多处,热如火;

把一块泥,捻一个你,塑一个我,

将咱两个一齐打破,用水调和;

再捻一个你,再塑一个我,

我泥中有你,你泥中有我;

与你生同一个衾,死同一个椁。

(管道升《我侬词》原文)

透过李小龙的诗作,世人似乎隐约得以窥见,在其坚硬的盔甲下,一个悄悄隐藏着的孤独灵魂。

话说春困秋乏,

当下正值烈日炎炎,

倘若窝在室内,

开着空调听着歌曲饮品相伴宠物相随,

岂不痛快人生?!

如果您有独特的见解,

如果您有惊人的爆料,

如果您有感人的经历,

我们将为您搭建平台,

让您畅所欲言!

在这里,咱们只聊格斗

进群请加小编

欢迎广大热爱格斗的同胞踊跃投稿

投稿说明:

题材:关于格斗即可。

作者名:若您的文章发表在我们的平台上,

请告知我们您需要显示出来的作者名称。

(真名、笔名、英文名都可以)

投稿方法:

投稿时请在邮件主题中注明“投稿”字样。

请将稿件以纯文本形式保存,

并以附件形式附在邮件中。

如有图片请保存为JPG格式,

并同样以附件形式附在邮件中。

请在投稿信中附上您的姓名和联系方式,

投稿采用后有精美礼品相送。

投稿邮箱:mmakungfu

qq.







































CCTV品牌影响力采访刘云涛
早期白癜风



转载请注明:http://www.wuzeia.com/yywh/4400.html


当前时间: